candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

petition de traduction pour FinalStory

« Older   Newer »
  Share  
Scottie
view post Posted on 4/5/2012, 00:33




Bonjour
Récemment j’ai eu une discussion avec une femme qui tient un blog
journal.bequi.com
Pour elle, anohito est Albert tandis que pour moi il s’agit de Terry. On a tenu la discussion en espagnol mais le blog existe aussi en anglais.
Dans le forum rosa il y a plusieurs traductions du roman mais ce sont des traductions en espagnol (ma langue maternelle). Par contre il manque encore beaucoup et les traductions son assez moches.
Je me demande ou en est la traduction par shodensha. Est-ce qu’il aura un jour la traduction au moins en anglais ou pas ? Et si oui quand? Vous savez quelque chose sur ça ?
Pour ma part je vais acheter le roman en japonais (j’aimerai avoir la version originale) et je vais essayer de la faire traduire à Paris par un traducteur japonais petit à petit. Par contre j’imagine que ça sera très très cher pour moi toute seul, alors je vous propose de payer les traductions entre toutes les intéressés et comme ça on aura le livre en première et en français car les traductions qui sont faites par les fans sont très pauvres par rapport le langage poétique de Misuki.
Qu’est-ce- que vous en pensez ? C’est trop bizarre ce que je vous propose ?
Ca vaut la peine ? Ou on attend quelques années jusqu'à que shodesha décide de traduire en anglais ? car ce qui est claire c’est que ça va prendre ou moins deux ou trois ans de plus.
Je reste à l’expectative de vos réponses.
 
Top
view post Posted on 4/5/2012, 09:35
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Coucou Scottie ! :)

Je connais bien ce blog de bequi et je trouve qu'il ne contient que des appréciations erronées et de fausses interprétations. Les traductions ne sont pas objectives et sont pour la plupart très orientées de façon à faire croire qu'Albert est anohito. Je ne vais pas rentrer dans les détails, mais je trouve que la méthode n'est pas très honnête puisque nous n'avons pas une traduction objective sur laquelle nous baser. Si tu vas sur le forum de candyterry.com/forums, tu trouveras des traductions en anglais des nouvelles, traductions qui ont été faites par des japonais, qui par conséquence, maitrisent leur propre langue...

Par ailleurs, candysingh, membres de mon forum, a fait passer une vingtaine de pages à une de ses copines pour les traduire et nous devrions les avoir très bientôt. Je les mettrai sur le forum.

Pour ce qui est de payer un traducteur, j'avoue y avoir pensé à plusieurs reprises mais ce qui m'a freiné est le coût de ce projet. On parle de milliers d'euros sachant que les deux livres de Mizuki sont écrits dans un japonais très sophistiqué et qu'il faudrait un traducteur très compétent et donc cher. De plus, qu'en est-il des droits d'auteurs ? Personnellement, je penche plus pour l'option du bénévolat, même si c'est plus compliqué et plus long. Il faut s'accrocher et faire part de notre proposition autour de nous. Il est vrai qu'il est rare de trouver des personnes qui lisent le japonais, mais moi, je possède les livres, je pourrais scanner son contenu et le passer à plusieurs personnes afin de partager le travail.

Voilà ce que j'en pense mais on n'est pas obligé d'être d'accord avec moi. :) Je suis ouverte à toutes les propositions car moi aussi, je rêve de pouvoir lire une bonne et fidèle traduction de ces nouvelles. :)

Bienvenue en tous cas Scottie parmi nous ! :)

Edited by Sophie_ - 4/5/2012, 16:34
 
Web Contacts  Top
Scottie
view post Posted on 4/5/2012, 23:49




Merci de me répondre Sophie
En effet je connais la page et toutes les traductions qui sont dans le forum candy terry et elles sont aussi en espagnol dans le forum rosa, par contre je ne sais pas si elles sont en français.
Sur le journal de bequi. J’ai bien parlé avec elle en espagnol sur la question d’ anohito. Elle a laissé tous mes commentaires malgré qu’ils contredisent ses arguments, alors je n’ai pas de reproches sur ce point.
Le forum candy terry ma demandé de traduire mes commentaires en anglais car ils pensent qu’ils sont importants mais je trouve que cela représente trop de travail car mes commentaires à bequi sont aussi longs que sa propre argumentation et mon anglais est assez faible (pourri) pour faire une traduction de ce genre.
Oui Sophie, faire traduire le livre doit couter beaucoup d’argent, c’est claire, mais je me suis dit que si nous sommes par exemple 50 personnes en France et nous donnons disons 25 ou 30 euros par personne ça fait 1500 euros. Avec ça on peut faire traduire d’une fois pour toutes un gros morceau du livre. Ou au moins une bonne partie du deuxième volume. L’union fait la force et c’est plus facile de sortir chacun 25 ou 30 euros qu’une seule personne 1500.
On peut proposer les mêmes choses pour les gens qui sont aux Etat Unis ou en Amérique Latine et on peut partager les traductions en s’engageant à passer leurs traductions aux différentes langues.
Je sais qu’il y a eu des vrais travaux faits pour des fans. Je suis heureux et je les remercie pour leurs efforts mais Misuki écris comme un poète et ça c’est un gros problème à l’heure de faire une traduction. On a besoin d’un vrai traducteur bilingue pour ne pas perdre vraiment l’esprit du livre.
Sur les droits d’auteur. Je crois que si on fait les traductions pour notre compte on va acheter le livre de toute façon car on aime beaucoup l’histoire et nous respectons Kyoko-san. On doit être sérieux et empêcher la distribution avec des fins commerciales. Je veux croire que nous toutes sommes scrupuleuses pour faire une chose pareille quand Misuki a souffert tellement à cause de ses litiges avec Igarashi. De tout façon si on énerve Misuki c’est claire qu’elle ne va faire aucun effort pour une traduction et un beau livre pour les occidentaux.
J’ai peur des fois de lire les traductions des fans car il y a même de très grosses fautes d’orthographes sur des mots de base qu’on doit savoir écrire, il y a des problèmes de style trop importants aussi alors à chaque fois je me demande si les gens traduisent comme ça qu’est ce qu’on fait aux vraies paroles de Mizuki.
Nous pouvons ouvrir un compte paypal pour avoir des donations par contre nous devons nous compromettre à donner au moins 20 euros chaqun.
Bref, honnêtement combien de temps on doit attendre pour avoir une traduction ? 2 ou 3 ans ? Quels sont vos calculs ?
Je reste ouverte à la discussion. Merci
Bon week-end
 
Top
IDEFIX
view post Posted on 5/5/2012, 07:48




Je ne sais pas si c'est réalisable, mais pourquoi ne pas essayer de joindre les enseignants responsables des sections "licence de japonais" ? Ce serait un très bon exercice pour les étudiants, maintenant, je ne sais pas s'ils peuvent le faire légalement et officiellement sans enfreindre les droits d'auteur...
 
Top
view post Posted on 5/5/2012, 16:01
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (IDEFIX @ 5/5/2012, 08:48) 
Je ne sais pas si c'est réalisable, mais pourquoi ne pas essayer de joindre les enseignants responsables des sections "licence de japonais" ? Ce serait un très bon exercice pour les étudiants, maintenant, je ne sais pas s'ils peuvent le faire légalement et officiellement sans enfreindre les droits d'auteur...

A l'évidence, c'est ce qui pourrait les freiner. Mais ça coûte rien d'essayer. Tu en connais ???? ;)


QUOTE (Scottie @ 5/5/2012, 00:49) 
Merci de me répondre Sophie
En effet je connais la page et toutes les traductions qui sont dans le forum candy terry et elles sont aussi en espagnol dans le forum rosa, par contre je ne sais pas si elles sont en français.
Sur le journal de bequi. J’ai bien parlé avec elle en espagnol sur la question d’ anohito. Elle a laissé tous mes commentaires malgré qu’ils contredisent ses arguments, alors je n’ai pas de reproches sur ce point.

Mea culpa. En fait, quand j'y étais allée il y a qq semaines de cela, lui répondre était impossible. Visiblement, cela a changé depuis. :)
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 5/5/2012, 20:36

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
116

Status:


En tout cas quelle que soit la solution adoptée, je suis de tout coeur avec vous et suis prête à participer !
 
Top
view post Posted on 10/5/2012, 10:13
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Pour info, j'ai lancé un appel sur ma page facebook. En espérant que cela portera ses fruits ! :)
 
Web Contacts  Top
chamallow76
view post Posted on 11/5/2012, 08:07




Bonjour,

Je suis du même avis que Mandoline, et prête à participer également !!!!

Bonne journée !!!!
 
Top
patricia mirabel
view post Posted on 11/5/2012, 16:51




Bonjour,

Comme Mandoline, je suis prête à participer également pour toute solution trouvée.
Personnellement je ne connais strictement personne qui connaisse le japonais.
Merci pour toute votre aide dans ce problème de traduction!!!
A bientôt
 
Top
view post Posted on 11/5/2012, 23:03

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
252

Status:


Bonsoir

Vous pouvez compter sur ma participation également mais il faut s'assurer que tout doit rester dans une discrétion et légalités parfaites.
Dicrétion ne rime pas toujours avec le net . .

J'espère avoir de bonnes nouvelles bientot.

Ponywoman

 
Top
stev
view post Posted on 12/5/2012, 14:33




Je suis d'accord avec Ponywoman, et serais prête à participer sous condition que l'on n'enfreigne pas les droits d'édition.
 
Top
view post Posted on 14/7/2012, 15:13
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
999
Location:
Bath

Status:


Moi aussi.
Je suis avec vous pour toute solution trouvée.
J'éspère en bonnes nouvelles.

Merci :)
 
Top
view post Posted on 20/8/2013, 18:53
Avatar

fans de mère en filles

Group:
Member
Posts:
668
Location:
Ile de France

Status:


Salut les filles.je connais un editeur et je lui ai parlé du problème. Je lui monte une recap de la situation et il va y reflechir.
 
Top
view post Posted on 20/8/2013, 19:53
Avatar

fans de mère en filles

Group:
Member
Posts:
668
Location:
Ile de France

Status:


A ce propos,si vous aviez des infos du style le nom de la maison d'edition des nouvelles et de la final story au Japon, ou tout autre chose qui m aiderait à lui faire un topo, ce serait super. Je lui ai promis un dossier pour le week end prochain. Bises
 
Top
rihame
view post Posted on 20/8/2013, 23:01




De mon côté malheureusement je ne connais personne qui parle le japonais mais c'est clair que s'il faut une participation je suis présente!! Je serais très heureuse d'apporter une pierre à l'édifice.
 
Top
16 replies since 4/5/2012, 00:33   1151 views
  Share