candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Traduction n°2 de la lettre de Terry

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 27/11/2014, 17:17
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Voici la traduction de la lettre de Terry, gentiment traduite par Shuichiro, un japonais qui parle divinement français. Ce qui est intéressant dans cette histoire c'est que Shuichiro connait très mal Candy et qu'en conséquence sa traduction est objective. En résulte donc ce qui va suivre : une traduction beaucoup plus précise que celles que j'ai pu trouver dans d'autres langues et qui prouve à quel point Terry voulait retrouver Candy ! Enjoy l'évidence ! :happy: :happy: :happy:

"Candy

Vas-tu toujours bien ?

...Cela fait un an depuis lors.

J'avais décidé de te contacter un an après, mais, en hésitant, j'ai passé encore six mois à ne rien faire.

Je trouve le courage de poster cette lettre.

– Je n'ai pas changé, en rien.

Je crains que cette lettre ne s'égare, mais c'est ce que je tenais à te dire à tout prix.

T.G.
"

Alors merciiiiiii du fond du coeur à Shuichiro pour sa traduction et pour Virginie pour son aide ! :)

Edited by Sophie_ - 27/11/2014, 20:35
 
Web Contacts  Top
Athanaric
view post Posted on 27/11/2014, 19:24




Eh bien avec ça, si ce n'est pas clair ... :laugh5: :thx1:

Merci à Shuichiro, Virginie et Sophiiiie ! :bravo3:

On vit nos plus beaux moments, les filles .... la découverte .... :lv8:
 
Top
leyna
view post Posted on 27/11/2014, 20:36




:lv9: :lv9: :lv9:
que c est beau....

les mots qu il utilise veulent tout dire, c est du concret la....
je n ai pa changé en rien (tous ses sentiments restent indemne...)
 
Top
view post Posted on 27/11/2014, 20:59
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
715

Status:


o la la comme c beau ..... :lv9: il l aime toujours autant
 
Top
view post Posted on 28/11/2014, 03:08

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
2,687
Location:
Québec, Canada

Status:


Merci Sophie! C'est épatant comme de simples mots peuvent faire toute la différence, je trouve cette version bien plus puissante que la traduction française faite à partir de la traduction anglaise! :wub: Tu vois comme on perd à chacune des traductions? Merci à Shuichiro et Virginie et merci encore à toi pour ce superbe site! :D

Edited by sunnyrainbow - 30/12/2014, 09:26
 
Top
Albert-Terry
view post Posted on 29/12/2014, 22:45




Bonjour !
Oui un grand merci à Shuichiro qui est japonais, il a eu un Doctorat en Lettres modernes à Paris, avant de rentrer au Japon pour être professeur de français aujourd'hui à la plus célèbre et prestigieuse université de Tokyo.
Il a également traduit quelques lettres échangées entre Candy et Albert, lettres issues de la version de 2003.
Il ne connaît rien à Candy, et a fait les traductions de manière objective à la demande d'une de ses amies fan de Candy Candy.
Un grand merci à lui !
 
Top
Albert-Terry
view post Posted on 29/12/2014, 23:20




3 questions me viennent à l'esprit quand je lis cette lettre de Terry.

1/ Quand il dit : "Candy, vas-tu toujours bien ?" Pourquoi cette question ? et elle est si brève ? Cela fait 8 à 10 ans que Terry est séparé de Candy, il n'est au courant de rien concernant la vie de Candy, de son devenir durant tout ce temps. Il aurait pu demander : "Candy, que deviens-tu ?", Où es-tu ? Où habites-tu ?

2/ Quand il dit : "Cela fait un an depuis lors" Cela suppose qu'il sait que Candy est au courant de la mort de Susanne via les journaux. Je pense qu'il a la conviction que Candy suit sa carrière d'acteur depuis toutes ces années grâce aux journaux.
L'une des raisons pour lesquelles il avait décidé de se relever et de retourner à New York pour recommencer tout à zéro après sa déchéance, hormis la raison pour laquelle il en a fait le serment à lui-même de devenir un grand acteur aussi célèbre sinon plus que sa mère, et hormis qu'il doit honorer son devoir de rester auprès de Susanne telle était sa décision, c'est qu'il veut également que Candy soit heureuse et fière de lui, de ce qu'il devient en tant qu'acteur. Il sait qu'elle lit les journaux, et suit son évolution, sa carrière. N'est ce pas ?

3/ Quand il dit "Je crains que cette lettre ne s'égare" à quelle adresse va-t-il poster cette lettre à votre avis ? Je pense à l'adresse de Mlle Pony ??? Il est déjà venu à la maison de Pony. Je ne pense pas à l'adresse de l'hôpital St Johanna puisque dans le dessin animé il a vu Candy travailler dans une clinique un peu délabrée, le Happy clinic du Dtr Martin. Terry ne connaît pas non plus l'adresse de Lakewood, à moins qu'il soit au courant qu'Albert est William Albert André puisque l'apparition de cet oncle William a été annoncée dans les journaux, mais peut-être seulement journal local de Chicago, donc nouvelle non parvenue jusqu'à Terry.
La seule adresse sûre serait la maison de Pony.
 
Top
view post Posted on 30/12/2014, 14:58
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (Albert-Terry @ 29/12/2014, 22:45) 
Bonjour !
Oui un grand merci à Shuichiro qui est japonais, il a eu un Doctorat en Lettres modernes à Paris, avant de rentrer au Japon pour être professeur de français aujourd'hui à la plus célèbre et prestigieuse université de Tokyo.
Il a également traduit quelques lettres échangées entre Candy et Albert, lettres issues de la version de 2003.
Il ne connaît rien à Candy, et a fait les traductions de manière objective à la demande d'une de ses amies fan de Candy Candy.
Un grand merci à lui !

Encore un grand merci à Shuichiro pour ses traductions qui sont d'une très grande qualité ! :)
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 30/12/2014, 15:14
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (Albert-Terry @ 29/12/2014, 23:20) 
3 questions me viennent à l'esprit quand je lis cette lettre de Terry.

1/ Quand il dit : "Candy, vas-tu toujours bien ?" Pourquoi cette question ? et elle est si brève ? Cela fait 8 à 10 ans que Terry est séparé de Candy, il n'est au courant de rien concernant la vie de Candy, de son devenir durant tout ce temps. Il aurait pu demander : "Candy, que deviens-tu ?", Où es-tu ? Où habites-tu ?

Dans d'autres traductions, celles du japonais vers l'anglais, on a "how are you ?" (comment vas-tu ?) Il faudrait pouvoir vérifier avec la traduction italienne. Mais le sens reste le même, non ? Terry n'a aucune nouvelle de Candy depuis des années et se demande comment elle va. Personnellement, j'opterais pour le "comment vas-tu?" car "vas-tu tjs bien?" n'est pas employé en français.

QUOTE
2/ Quand il dit : "Cela fait un an depuis lors" Cela suppose qu'il sait que Candy est au courant de la mort de Susanne via les journaux. Je pense qu'il a la conviction que Candy suit sa carrière d'acteur depuis toutes ces années grâce aux journaux.
L'une des raisons pour lesquelles il avait décidé de se relever et de retourner à New York pour recommencer tout à zéro après sa déchéance, hormis la raison pour laquelle il en a fait le serment à lui-même de devenir un grand acteur aussi célèbre sinon plus que sa mère, et hormis qu'il doit honorer son devoir de rester auprès de Susanne telle était sa décision, c'est qu'il veut également que Candy soit heureuse et fière de lui, de ce qu'il devient en tant qu'acteur. Il sait qu'elle lit les journaux, et suit son évolution, sa carrière. N'est ce pas ?

Terry est surtout devenu une "superstar" et en a conclu que Candy ne pouvait pas ignorer que sa fiancée était décédée car cette nouvelle avait dû apparaître dans tous les journaux. Quelqu'un de son entourage pouvait l'en informer même si elle ne les lisait pas.


QUOTE
3/ Quand il dit "Je crains que cette lettre ne s'égare" à quelle adresse va-t-il poster cette lettre à votre avis ? Je pense à l'adresse de Mlle Pony ??? Il est déjà venu à la maison de Pony. Je ne pense pas à l'adresse de l'hôpital St Johanna puisque dans le dessin animé il a vu Candy travailler dans une clinique un peu délabrée, le Happy clinic du Dtr Martin. Terry ne connaît pas non plus l'adresse de Lakewood, à moins qu'il soit au courant qu'Albert est William Albert André puisque l'apparition de cet oncle William a été annoncée dans les journaux, mais peut-être seulement journal local de Chicago, donc nouvelle non parvenue jusqu'à Terry.
La seule adresse sûre serait la maison de Pony.

Comme Terry ne sait pas trop où se trouve Candy, il a choisi l'adresse la plus probable, celle de la maison pony. Dans le pire des cas, les deux gentilles femmes qu'il avait rencontrées se chargeraient de faire passer la lettre à Candy. :)
 
Web Contacts  Top
Bounie
view post Posted on 3/5/2018, 12:43




Qu est ce que j aurais aimé voir tout ça en DA avec cette fameuse musique 🎶❤️💕😍😍, j aurais pleurer de joie plutôt que de tristesse de voir Candy séparée decqTerry
 
Top
view post Posted on 6/3/2020, 09:36
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
2,781

Status:


Je pense que Terry doute et ne connaît pas la situation de Candy après tout ce temps. Bien que leur rupture soit triste et tragique, je pense qu'il fallait passer par cette période supplémentaire afin de mieux se retrouver définitivement cette fois, car sinon le doute et la culpabilité leur aurait nuit

Edited by Caroussel - 2/5/2020, 14:12
 
Top
view post Posted on 6/3/2020, 10:51
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (Caroussel @ 6/3/2020, 09:36) 
Je pense que Terry doute et ne connaît pas la situation de Candy après tout ce tant. Bien que leur rupture soit triste et tragique, je pense qu'il fallait passer par cette période supplémentaire afin de mieux se retrouver définitivement cette fois, car sinon le doute et la culpabilité leur aurait nuit

Quand on compare la lettre traduite directement du japonais par Shuichiro, (japonais, diplomé d'un Doctorat en Lettres modernes à Paris, avant de rentrer au Japon pour être professeur de français aujourd'hui à la plus célèbre et prestigieuse université de Tokyo) avec la traduction française de Jean de la Couronne, on frisonne d'effroi et aussi d'incompréhension tant le saccage volontaire saute aux yeux !

Tu as raison Caroussel, dans cette lettre, on réalise combien Terry craint d'être rejeté par Candy. Dix ans ont passé, il ne sait pas ce qu'elle est devenue car s'il le savait, il ne se demanderait pas où lui écrire. Lui, si pudique, fait montre d'un grand courage pour lui exprimer ses sentiments. A demi-mots, il lui fait comprendre qu'il l'aime toujours et qu'il espère qu'elle éprouve les mêmes sentiments. On ressent très bien ses doutes dans cette lettre mais aussi sa motivation à la retrouver, ce qui se concrétisera puisqu'ils vivent ensemble en Angleterre à la fin. Du pur Terry amoureux de Candy ! :Amour14:
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 6/3/2020, 23:52
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
2,781

Status:


C'est beau l'amour, résultats ils sont enfinnn ensemble après bien des difficultés et des séparations 💏
 
Top
view post Posted on 24/9/2020, 13:34
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
753

Status:


J'ai beaucoup réfléchit à cette lettre et surtout la façon dont Terry la signe par TG.

TG était la façon dont Candy nomme Terry dans son journal intime. La seule explication est que Terry ait lu le journal intime de Candy. Et je pense même que la lettre s'y trouve. Ici, je n'ai pas changé, fait réellement et sans détour référence à leur vie au collège saint paul et aux sentiments qu'ils ont éprouvé à cette époque.

Et c'est Albert qui possédait le journal et a joué l'entremetteur.

Terry retrouvait toujours Candy par surprise. Alors que là au lieu de regarder sa boîte aux lettres, elle trouve la missive dans son journal intime.

Cela remet aussi la lettre dans la bonne chronologie, c'est la dernière. La page blanche entre l'annonce de la mort de Susana et la lettre correspond aux 18 mois où Candy écrit à Albert.

Cela ne donne pas le nom d'Anohito, mais avec le reste des indices, cela y contribue beaucoup....

Edited by aimecandyterry - 24/11/2020, 09:29
 
Web  Top
13 replies since 27/11/2014, 17:17   853 views
  Share