candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Sortie du livre Final Story

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 8/1/2019, 19:14
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
1,270
Location:
France

Status:


Le simple fait d'ajouter un sous-titre qui n'existe pas en version originale est déjà une aberration. Partant de là, de mon point de vue, quoi qu'ils plaident, ils auront tort ! :Demon12:
 
Top
view post Posted on 8/1/2019, 21:31
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
715

Status:


QUOTE
Selon Pika, ce sous-titre est un choix éditorial car ils considèrent que le prince de la colline est un personnage important dans la vie de Candy dont l'identité est révélée dans le volume 2 (l'est-elle bien dans ce volume d'ailleurs, je n'ai pas vérifié. Jeanne, à l'aide ! ;) ) Pour eux, il est plus important que Terry bien que ce dernier soit grandement évoqué dans ce volume dans lequel on apprend la mort de suzanna et la lettre qu'il écrit ensuite à Candy pour lui dire qu'il n'a pas changé. La révélation de l'identité du prince est connue de tous depuis le dessin animé et le manga, c'est donc une sous révélation, alors que la mort de suzanna et la lettre de Terry sont de vraies révélations ! Personnellement, je trouve que ce choix de sous titre de la part de Pika est une manière déguisée d'influencer le lecteur :wacko: :ph34r: :wacko: , lequel ne comprendra pas pourquoi on met en évidence le prince en titre alors qu'on en parle à peine dans le livre ! Ils vont finir par croire que le prince n'est autre que Terry !!!

Oui Sophie l'identité du prince est pages 235 à 237 ( version Italienne), dans la seule lettre pour Anthony. Une lettre pleine d’ambiguïté d'ailleurs...
J'attends de lire la version officielle, mais pour l'instant mon ressentie c'est plutôt que l’éditeur a vraisemblablement l'intention, comme tu le dis Sophie, d'influencer le lecteur, alors inutile que je vous disent que ma lecture sera doublement attentive et critique, même si malheureusement je ne pourrais me baser que sur la version Italienne et sur mes propres traductions.
 
Top
mscandyterry
view post Posted on 9/1/2019, 00:00




QUOTE (jeanne * @ 1/8/2019, 09:31 PM) 
QUOTE
Selon Pika, ce sous-titre est un choix éditorial car ils considèrent que le prince de la colline est un personnage important dans la vie de Candy dont l'identité est révélée dans le volume 2 (l'est-elle bien dans ce volume d'ailleurs, je n'ai pas vérifié. Jeanne, à l'aide ! ;) ) Pour eux, il est plus important que Terry bien que ce dernier soit grandement évoqué dans ce volume dans lequel on apprend la mort de suzanna et la lettre qu'il écrit ensuite à Candy pour lui dire qu'il n'a pas changé. La révélation de l'identité du prince est connue de tous depuis le dessin animé et le manga, c'est donc une sous révélation, alors que la mort de suzanna et la lettre de Terry sont de vraies révélations ! Personnellement, je trouve que ce choix de sous titre de la part de Pika est une manière déguisée d'influencer le lecteur :wacko: :ph34r: :wacko: , lequel ne comprendra pas pourquoi on met en évidence le prince en titre alors qu'on en parle à peine dans le livre ! Ils vont finir par croire que le prince n'est autre que Terry !!!

Oui Sophie l'identité du prince est pages 235 à 237 ( version Italienne), dans la seule lettre pour Anthony. Une lettre pleine d’ambiguïté d'ailleurs...
J'attends de lire la version officielle, mais pour l'instant mon ressentie c'est plutôt que l’éditeur a vraisemblablement l'intention, comme tu le dis Sophie, d'influencer le lecteur, alors inutile que je vous disent que ma lecture sera doublement attentive et critique, même si malheureusement je ne pourrais me baser que sur la version Italienne et sur mes propres traductions.

L'identité du prince a été revelée pour la première fois dans l'épilogue, en commençant par la première lettre de Candy à Albert. :) Cette épilogue dans le CCFS ne répresente que 14% du second volume (46 pages sur 331 pages).

Le surnom "le prince sur la colline" est à peine évoqué dans les chapitres et les lettres avant l'épilogue ! Donc, titrer ce second volume comme cela n'es pas du tout répresentatif et étonnamment trompeur ! <_<

À mon avis, ils auraient dû choisir un titre qui est beaucoup plus neutre. Par exemple : Nostalgie (ce qui est arrivé à Candy pendant qu'elle lisait ses lettres). Et aussi Nagita, elle-même ! ;)

Edited by mscandyterry - 1/9/2019, 12:21 AM
 
Top
view post Posted on 9/1/2019, 17:09
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (mscandyterry @ 9/1/2019, 00:00) 
À mon avis, ils auraient dû choisir un titre qui est beaucoup plus neutre. Par exemple : Nostalgie (ce qui est arrivé à Candy pendant qu'elle lisait ses lettres). Et aussi Nagita, elle-même ! ;)

Neutre est bien le mot, et visiblement ce titre est TRES loin de l'être !!! Il ne peut nous empêcher de nous questionner sur la volonté de l'éditeur d'orienter de manière déguisée le lecteur. Enfin, quand on voit ce titre, c'est la première chose à laquelle on pense puisque ce volume contient à la fin des révélations importantes sur la personne qui vit avec Candy. Si Nagita a souhaité rester dans le flou, ce n'est pas pour rien !!!
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 10/1/2019, 12:30
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


D'ailleurs, de nombreux "fans" m'ont fait part de leur désapprobation et de leur décision de ne pas acheter le livre. Pour ma part, j'ai annulé la pré-commande que j'avais faite à la fnac. :angry:
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 1/2/2019, 21:15
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
715

Status:


Et voici l'explication de Pika concernant les sous-titres.... <_<

Le choix des sous-titres

Vous avez été nombreux à vous interroger sur la raison de la présence de sous-titres sur les deux tomes de l’adaptation française de Candy – Final Story et sur la pertinence de notre choix. Cet ajout par rapport à la version japonaise répond à notre volonté première de conférer aux romans une identité claire et plus parlante qu’une simple tomaison, comme il est d’usage de le faire en roman en France. De ce fait, chaque sous-titre a été mûrement réfléchi pour refléter au mieux les enjeux des deux tomes.
Ainsi, le premier, Candice White, l’orpheline, s’intéresse à la jeunesse de Candy et à sa quête d’un foyer aimant tandis que le second, Le Prince sur la colline se focalise davantage sur le mystère qui entoure ce personnage énigmatique, à propos duquel Candy n’a de cesse de se questionner tout au long de sa vie ; tout comme le lecteur, au fil des pages. Il ne s’agit donc pas ici d’influencer la lecture qui peut être faite de la fin de cette œuvre culte qu’est Candy, mais plutôt d’entretenir un suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. De plus, l’espoir de trouver une famille et la figure idéalisée du prince sont deux leitmotivs récurrents chez Candy, qu’il nous est apparu intéressant de mettre en avant au travers de ces sous-titres.
Dans un souci de respect de l’œuvre originale et de la volonté de l’auteure, ces deux sous-titres ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. Il n’appartient donc toujours qu’à vous, lecteurs, de décider, conformément au souhait de Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire !

Nous espérons que vous serez au rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne favorite en librairie, et attendons avec impatience vos retours.
 
Top
view post Posted on 4/2/2019, 17:20
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Leur explication est un peu tirée par les cheveux et n'a vraiment aucun sens car le prince est très peu présent dans ce tome là ! Franchement, c'est quoi qui saute aux yeux dans ce volume 2 ??? C'est la mort de Suzanna, la lettre de Terry à Candy ensuite et de savoir qu'à la fin elle vit en angleterre avec son mari, entourée de livres de shakespeare et de jonquilles, symboles de Terry !!! Ce sous-titre n'a aucune valeur et n'est pas à la hauteur de ce qu'on aurait pu attendre d'une maison d'édition renommée comme celle-ci. :non:
 
Web Contacts  Top
Cathpam
view post Posted on 5/2/2019, 09:45




Coucou à vous, j'ai fais une précommande sue amazon depuis votre premier post, et depuis le livre à augmenté de 2 euros et si ma santé me le permet j'espère aller à Paris voir l'auteur. Bisous.
 
Top
venissia
view post Posted on 18/4/2019, 23:58




bonsoir, et alors que pensez vous de l'edition candice white qui est sortie?
 
Top
view post Posted on 3/5/2019, 17:32
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (venissia @ 19/4/2019, 00:58) 
bonsoir, et alors que pensez vous de l'edition candice white qui est sortie?

Bonjour Venissia, voici qq remarques sur ce tome 1 :

Le livre dans son ensemble est semblable à la version originale, néanmoins, les non-puristes, c'est à dire la majorité des lecteurs, seront quelque peu désarçonnés par ce choix de s'accorder avec les noms originaux, ce qui gène un peu la lecture et empêche de se plonger totalement dans l'histoire.

Ainsi :
Candy Neige devient Candice White
Soeur Maria devient Soeur Lane Roach,
La famille André devient Ardlay,
Les legrand deviennent Lagan,
petit John devient Slim,
monsieur Durosier le jardinier devient monsieur Whitman,
Daniel devient Neal
et Terrence G. Grandchester devient Terence G. Granchester.

De plus, le traducteur a visiblement pris quelques libertés avec le texte ou du moins ignoré les précédentes adaptations du texte dans le dessin animé et le manga auxquels nous étions habitués.
Ainsi Terry n'appelle plus Candy "mademoiselle taches de son", mais "mademoiselle taches de rousseur"... Il l'appelle aussi "Tarzan girl"...
La rose "Tendre Candy" qu'Anthony avait offert à Candy pour son anniversaire devient "Sweet Candy"...

Par ailleurs, les personnages usent parfois d'un langage familier alors qu'on était habitué à quelque chose de plus soutenu, ce qui ne gâchait rien.
(à suivre...)
 
Web Contacts  Top
24 replies since 1/1/2019, 19:50   1008 views
  Share