QUOTE (venissia @ 19/4/2019, 00:58)
bonsoir, et alors que pensez vous de l'edition candice white qui est sortie?
Bonjour Venissia, voici qq remarques sur ce tome 1 :
Le livre dans son ensemble est semblable à la version originale, néanmoins, les non-puristes, c'est à dire la majorité des lecteurs, seront quelque peu désarçonnés par ce choix de s'accorder avec les noms originaux, ce qui gène un peu la lecture et empêche de se plonger totalement dans l'histoire.
Ainsi :
Candy Neige devient Candice White
Soeur Maria devient Soeur Lane Roach,
La famille André devient Ardlay,
Les legrand deviennent Lagan,
petit John devient Slim,
monsieur Durosier le jardinier devient monsieur Whitman,
Daniel devient Neal
et Terrence G. Grandchester devient Terence G. Granchester.
De plus, le traducteur a visiblement pris quelques libertés avec le texte ou du moins ignoré les précédentes adaptations du texte dans le dessin animé et le manga auxquels nous étions habitués.
Ainsi Terry n'appelle plus Candy "mademoiselle taches de son", mais "mademoiselle taches de rousseur"... Il l'appelle aussi "Tarzan girl"...
La rose "Tendre Candy" qu'Anthony avait offert à Candy pour son anniversaire devient "Sweet Candy"...
Par ailleurs, les personnages usent parfois d'un langage familier alors qu'on était habitué à quelque chose de plus soutenu, ce qui ne gâchait rien.
(à suivre...)