candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Une nouvelle preuve que Terry est bien Anohito !

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 27/5/2014, 09:28
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (Aniko @ 27/5/2014, 01:04) 
Suzanna dans l'animé emploie aussi "anohito" pour désigner Terry ce qui ne laisse pas Candy indifférente.

Aha ????? C'est très intéressant ce que tu nous dis là, Aniko ! Merci pour cette précision ! :youpi:
Te rappelles-tu dans quel épisode cela se situe ?
Parlerais-tu japonais ???? :woot: :woot: :woot:
 
Web Contacts  Top
Aniko
view post Posted on 27/5/2014, 17:58




Je pense que c'est l'épisode 79 ou 80, lorsqu'elle rencontre Suzanna à l'hôtel en cherchant Terry après la représentation de Chicago. Je ne suis pas sûre que ce soit une information pertinente par contre.
Je reconnais des mots et des phrases en japonais ici et là sans plus, (juste assez pour me rendre compte que les traductions ne sont pas toujours fidèles XD) le niveau de japonais dans l'anime semble assez facile mais l'audio est terrible.


**épisode 80. Elle dit anohito (that person) au lieu de Terrius (Terrence).

Edited by Aniko - 27/5/2014, 19:27
 
Top
view post Posted on 27/5/2014, 20:03
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (Aniko @ 27/5/2014, 18:58) 
Je pense que c'est l'épisode 79 ou 80, lorsqu'elle rencontre Suzanna à l'hôtel en cherchant Terry après la représentation de Chicago. Je ne suis pas sûre que ce soit une information pertinente par contre.
Je reconnais des mots et des phrases en japonais ici et là sans plus, (juste assez pour me rendre compte que les traductions ne sont pas toujours fidèles XD) le niveau de japonais dans l'anime semble assez facile mais l'audio est terrible.


**épisode 80. Elle dit anohito (that person) au lieu de Terrius (Terrence).

Merci pour ces précisions Aniko ! :) Je vais essayer d'écouter ce passage pour voir si je l'entends moi aussi. Gniiiiiiiiiiiiiiiiiiii ! :youpi: :youpi: :youpi:
 
Web Contacts  Top
Aniko
view post Posted on 27/5/2014, 22:27




Je viens de regarder l'extrait en français et là je suis plutôt confuse :blink:
En français on parle de chasseuses d'autographes.
Dans la traduction anglaise, on traduit par "him", ce que Candy répète, c'est ce détail qui a retenu mon attention. Il se pourrait bien que la version anglaise soit incorrecte, si au moins je pouvais entendre toute la phrase.

Edited by Aniko - 28/5/2014, 03:43
 
Top
view post Posted on 28/5/2014, 16:39
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Il faudrait avoir la version japonaise sous-titrée en anglais, au moins on aurait le dialogue original. :)
 
Web Contacts  Top
Aniko
view post Posted on 28/5/2014, 17:41




QUOTE (Sophie_ @ 28/5/2014, 17:39)
Il faudrait avoir la version japonaise sous-titrée en anglais, au moins on aurait le dialogue original. :)

C'est cette version que je regarde (presque fini), elle est aussi sur youtube, traduction et sous-titres de Safex (qui laisse aussi a désirer). J'ai téléchargé l'épisode pour pouvoir réentendre le dialogue (ce soir peut-être), je ne saisis que la moitié de la phrase (il était très fatigué, qqc l'a beaucoup fatigué), est-ce que anohito est vraiment Terry? Ou est-ce que l'on parle d'une autre personne? Puisque c'est au singulier et Safex traduit par him, il semblerait que l'on parle de Terry, sinon s'il est question de fans, je penserais à Éliza qu'il a rencontré pendant le banquet.

Il faudrait les sous-titres en japonais, j'ai cherché les "transcripts" ou manga en japonais mais je n'ai rien trouvé.

Edited by Aniko - 28/5/2014, 19:38
 
Top
view post Posted on 3/6/2014, 18:03
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Je vais me renseigner pour les transcripts si on peut les trouver quelque part.

Sur le forum candyterry, le sujet a visiblement déjà été évoqué et ils sont convaincus que l'on parle de Terry. J'essaie de retrouver ce post et te donnerai le lien. :)
 
Web Contacts  Top
Aniko
view post Posted on 4/6/2014, 18:07




Les transcripts ou quelqu'un qui parle le japonais, les seules personnes que je connais ne sont pas trop intéressées par les animes ou Candy, je ne pense pas les convaincre de regarder l'extrait. Je pourrais peut-être poser la question sur yahoo.

Je me suis inscrite a Terrycandy paradise (depuis un lien sur votre site), je n'ai pas vu ce post mais j'ai commencé à lire le roman. Et le manga, mais en français.

J'ai écouté l'extrait plusieurs fois mais je n'arrive pas à entendre toute la phase
et il faudrait peut-être aussi que je tienne compte de la phrase précédente :P

Tokoni____wa ahohito_____nimomarete totemo tsukareta i_____masu dakara.
_______はあの人___に 揉まれて(?)とても疲れた____だから。

Ça ressemble à ça, mais c'est peut-être pas ça du tout.


TROUVÉ! (super site, enfin on sait comment Albert l'appelait おチビちゃん Ochibi-chan)
http://www001.upp.so-net.ne.jp/takotako/cc...uzi/occ_a6.html

特に今日はあの人、人にもまれて疲れたと言っていましたから . . .
Tokuni kyou wa anohito, hito ni momarete tsukareta to itteimashita kara

Un peu différent de l'anime par contre. Dans l'anime on entend ファン (fan) je crois.

特に今日はあの人、ファンにもまれてとても疲れたと言っていましたから
Tokuni kyou wa anohito, fan ni momarete totemo tsukareta to itteimashita kara

*** Réponse d'un japonais:
"He said/told me that especially today, he was being surrounded by many fans so that he got exhausted.

I can't translate it well.
So, the sentence wants to tell you that he has some fans, and he often gets surrounded by them, but on that day is very special. Too many fans got together so that he got exhausted."

Donc ici Anohito = Terry

Je n'ai pas remarqué si anohito était souvent employé pour désigner une personne dont le nom est connu, Je pense que Suzanna l'emploie pour Candy lorsqu'elle parle à Terry, mais elle ne connait pas Candy.

Edited by Aniko - 5/6/2014, 07:22
 
Top
view post Posted on 5/6/2014, 15:17
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (Aniko @ 4/6/2014, 19:07) 
TROUVÉ! (super site, enfin on sait comment Albert l'appelait おチビちゃん Ochibi-chan)
http://www001.upp.so-net.ne.jp/takotako/cc...uzi/occ_a6.html

TU veux dire qu'Albert appelait Terry ochibi-chan, c'est ça ?

QUOTE
特に今日はあの人、人にもまれて疲れたと言っていましたから . . .
Tokuni kyou wa anohito, hito ni momarete tsukareta to itteimashita kara

Un peu différent de l'anime par contre. Dans l'anime on entend ファン (fan) je crois.

特に今日はあの人、ファンにもまれてとても疲れたと言っていましたから
Tokuni kyou wa anohito, fan ni momarete totemo tsukareta to itteimashita kara

*** Réponse d'un japonais:
"He said/told me that especially today, he was being surrounded by many fans so that he got exhausted.

I can't translate it well.
So, the sentence wants to tell you that he has some fans, and he often gets surrounded by them, but on that day is very special. Too many fans got together so that he got exhausted."

Donc ici Anohito = Terry

Je n'ai pas remarqué si anohito était souvent employé pour désigner une personne dont le nom est connu, Je pense que Suzanna l'emploie pour Candy lorsqu'elle parle à Terry, mais elle ne connait pas Candy.

Halala, Aniko, merci ! C'est passionnant !!!!! Vraiment merci pour ton aide !!! :)
 
Web Contacts  Top
Aniko
view post Posted on 5/6/2014, 16:07




Il appelait Candy "Ochibi-chan" dans le transcript japonais lors de leur première rencontre: おチビちゃん,きみはないている顔よりわらった顔のほうがかわいいよ, dans l'anime il dit simplement "kimi" (tu, toi fam.). Dans la traduction française c'est "petite fille" et dans la traduction anglaise du roman par les fans, il l'appelle "baby".

Anthony l'appelle ベイビーちゃん (baby-chan) et Ochibi-san lors de leur première rencontre.

Enfin, j'espère ne pas me tromper à propos de anohito, le japonais à qui j'ai demandé m'a dit plus tard qu'il ne comprenait pas trop le sens de la phrase (doh!). (pas un fan de Candy)

Littéralement: Aujourd'hui surtout/spécialement/particulièrement, cette personne, a dit que son "bain de foule" l'avait beaucoup fatigué.

Il a dit que ses fans l'avait beaucoup fatigué (Ça c'est clair)
Tokuni kyou, particulièrement aujourd'hui.
Anohito: cette personne là

On peut poster la phrase sur Candy Terry.

Edited by Aniko - 5/6/2014, 17:41
 
Top
view post Posted on 5/6/2014, 16:13
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Je me régale, Aniko, merciiiiiii !!!! :)
Et Terry, saurais-tu comment il appelait Candy ?
 
Web Contacts  Top
Aniko
view post Posted on 5/6/2014, 16:50




Sur le bateau et à l'école il l'appelle レディーそばかす Lady Sobakasu (freckles) etターザンそばかす Tarzan Sobakasu plus tard.

A l'hôpital ils appellent Candy おっちょこちょい Occhokochoi (careless person;  scatterbrain;  birdbrain)

Candy appelle Terry 不良 Furyou (délinquent) et Playboy lorsqu'il embrasse.
 
Top
view post Posted on 5/6/2014, 17:42
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


C'est trop mignon !!! :lv7: :lv8: :lv10:

Voici le sujet évoqué sur le forum candyterry : https://candyterry.com/forums/index.php?showtopic=7419&st=39
 
Web Contacts  Top
Aniko
view post Posted on 5/6/2014, 23:21




Ah merci! Je vais poster toute la phrase, peut-être qu'une fan qui connait le japonais pourrais nous le confirmer. Dans ma classe de japonais virtuelle, les gens ne connaissent ni les personnages ni l'histoire donc ce n'est pas facile.
 
Top
FanCandy
view post Posted on 15/9/2014, 13:10




Bonjour,
J avais regarde candy étant enfant mais je n avais jamais vu entièrement les dessin animé. (Et donc la fin) j ai décidé il y a quelques mois de tous les revoir et je viens d arriver à l episode 115 ! Je suis vraiment déprimée par cette fin car j étais persuadée (comme beaucoup je pense) que elle finirais avec Terry... J ai d'ailleurs cru qu il apparaîtrais jusqu'au dernière secondes de la série. Je suis très triste de voir ce terminer ainsi la plus belle romance qui a marqué mon enfance et maintenant en âge adulte ! J ai cru comprendre qu il y avait une suite en japonais une traduction n est toujours pas d actualité ? Et je pensait que les auteurs étaient en procès comment ce fait il qu une suite ai pu voir le jour ? Pouvez vous m'éclairer et par la même occasion me réchauffer le cœur sur une éventuelle nouvelle fin avec Terry ? Merci
 
Top
291 replies since 2/4/2014, 17:35   23078 views
  Share