Les transcripts ou quelqu'un qui parle le japonais, les seules personnes que je connais ne sont pas trop intéressées par les animes ou Candy, je ne pense pas les convaincre de regarder l'extrait. Je pourrais peut-être poser la question sur yahoo.
Je me suis inscrite a Terrycandy paradise (depuis un lien sur votre site), je n'ai pas vu ce post mais j'ai commencé à lire le roman. Et le manga, mais en français.
J'ai écouté l'extrait plusieurs fois mais je n'arrive pas à entendre toute la phase
et il faudrait peut-être aussi que je tienne compte de la phrase précédente
Tokoni____wa ahohito_____nimomarete totemo tsukareta i_____masu dakara.
_______はあの人___に 揉まれて(?)とても疲れた____だから。
Ça ressemble à ça, mais c'est peut-être pas ça du tout.TROUVÉ! (super site, enfin on sait comment Albert l'appelait おチビちゃん Ochibi-chan)
http://www001.upp.so-net.ne.jp/takotako/cc...uzi/occ_a6.html特に今日はあの人、人にもまれて疲れたと言っていましたから . . .
Tokuni kyou wa anohito, hito ni momarete tsukareta to itteimashita kara
Un peu différent de l'anime par contre. Dans l'anime on entend ファン (fan) je crois.
特に今日はあの人、ファンにもまれてとても疲れたと言っていましたから
Tokuni kyou wa anohito, fan ni momarete totemo tsukareta to itteimashita kara
*** Réponse d'un japonais:
"He said/told me that especially today, he was being surrounded by many fans so that he got exhausted.
I can't translate it well.
So, the sentence wants to tell you that he has some fans, and he often gets surrounded by them, but on that day is very special. Too many fans got together so that he got exhausted."
Donc ici Anohito = Terry
Je n'ai pas remarqué si anohito était souvent employé pour désigner une personne dont le nom est connu, Je pense que Suzanna l'emploie pour Candy lorsqu'elle parle à Terry, mais elle ne connait pas Candy.
Edited by Aniko - 5/6/2014, 07:22