candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Candy White l'orpheline, et Le Prince sur la colline (Editions Pika), Critiques et observations sur cette désastreuse traduction française

« Older   Newer »
  Share  
Sophie_
view post Posted on 14/6/2019, 09:21 by: Sophie_
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Le tome 1, sous le titre Candice White, l'orpheline, est sorti le 13 mars 2019. Il est disponible dans toutes les bonnes librairies. Contrairement à la version japonaise, le livre débute par une préface dans laquelle Nagita s'adresse à ses lecteurs français. Elle y raconte l'histoire de l'écriture du dernier chapitre. Comment, quarante ans auparavant, elle est venue en France pour l'écrire, l'achat de son stylo plume et de l'encre parfumée à la rose (stylo et encre qu'elle utilisera pour signer ses livres au salon du livre), son séjour au Domaine de Beauvois, ses promenades en solitaire autour du domaine, mais aussi combien elle est à la fois heureuse et surprise que ce livre soit traduit en français. La boucle est bouclée...

Le livre se poursuit par un prologue dans lequel Candy adulte écrit à Mademoiselle Pony (de son vrai nom, Paulina Giddings) qui est souffrante. Les souvenirs refont surface. Le chapitre 1 débute par l'enfance de Candy à la Maison Pony avec Annie. Ce tome s'achève huit longs chapitres plus tard au collège Saint-Paul, par la punition de Soeur Gray, interdisant à Candy de participer au festival de Mai. Entre certains chapitres, Candy intervient en pensées ce qui nous permet d'en apprendre un peu plus sur l'histoire et les personnages.

Certains reprocheront au livre l'absence de certains passages mais aussi de personnages qu'on trouve dans le dessin animé. En réalité, ces absences sont tout à fait normales car le livre se base avant tout sur le manga. Le dessin animé n'est qu'une adaptation de ce dernier c'est pourquoi il présente de nombreuses différences. En premier lieu, Capucin n'existe pas. Il est une invention de la Toei car c'était à la mode de joindre un compagnon animalier au personnage principal. Autre différence, Annie et Archibald (Archie) sont blonds, Terry est châtain clair. Monsieur Legrand est aussi méchant que sa femme. Dorothée n'existe pas non plus.

Le livre dans son ensemble est semblable à la version originale, malgré quelques libertés de traduction et quelques omissions non négligeables. De plus,, les non-puristes, c'est à dire la majorité des lecteurs, seront quelque peu désarçonnés par ce choix de s'accorder avec les noms originaux, ce qui gène un peu la lecture et empêche de se plonger totalement dans l'histoire. Un index rappelant ces changements aurait été très utile.

Ainsi :
Candy Neige devient Candice White
Soeur Maria devient Soeur Lane Roach,
La famille André devient Ardlay,
Les Legrand deviennent Lagan,
Petit John (celui qui fait pipi au lit) devient Slim,
Monsieur Durosier le jardinier devient monsieur Whitman,
Daniel devient Neal
et Terrence G. Grandchester devient Terence G. Granchester.

De plus, le traducteur a visiblement pris quelques libertés avec le texte ou du moins ignoré les précédentes adaptations qu'on trouvaient dans le dessin animé et le manga auxquelles nous étions habitués.
Ainsi Terry n'appelle plus Candy "Mademoiselle taches de son", mais "Mademoiselle taches de rousseur"... Ce qui alourdit le style. Il le fait aussi l'appeler "Tarzan Girl" au lieu de "Mademoiselle Tarzan"
La rose "Tendre Candy" qu'Anthony avait offert à Candy pour son anniversaire devient "Sweet Candy"...

Par ailleurs, le traducteur fait dire à Candy quand elle évoque sa rencontre avec le prince de la colline, "mon petit prince" alors que c'est bien "mon prince" ou "prince" tout court dans la version originale.

"翌日も, その次の日も, 毎日, わくわくしながらキャンディは ポニ I の丘に行つたが,あの日以来, 不思議な 少年 ——— “丘の上の王子さま” qui se traduirait par "Le lendemain, et les jours suivants, Candy se rendit avec enthousiasme au sommet de la colline de Pony, mais elle ne revit jamais ce garçon mystérieux, "le prince de la colline".

La traduction (plutôt lourde et redondante) du livre français est la suivante : "Le lendemain, le surlendemain et tous les jours suivants, Candy prit l'habitude de grimper fidèlement au sommet de la colline de Pony, vibrante de joie, mais elle ne revit jamais "le petit prince de la colline".

Le diminutif "petit" qui se veut peut-être affectueux et exprimer une possession de la part de Candy ne figure pas non plus dans la traduction italienne. Pourquoi donc cette différence d'interprétation dans la version française ? Par ailleurs, qu'est devenu "ce garçon mystérieux" ? Une modification de plus du traducteur qui reste inexplicable et qui enlève bien du charme à ce passage...

Les personnages usent aussi d'un langage familier qui se veut actuel mais qui ne convient pas à la bonne éducation qu'ils ont reçue. Cela fait vraiment bizarre de les entendre parler ainsi car ils paraissent vulgaires. D'autant plus qu'en japonais c'est un langage plus soutenu qui est utilisé.
 
Web Contacts  Top
13 replies since 13/6/2019, 19:10   3137 views
  Share