candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Candy White l'orpheline, et Le Prince sur la colline (Editions Pika), Critiques et observations sur cette désastreuse traduction française

« Older   Newer »
  Share  
Sophie_
view post Posted on 14/6/2019, 17:28 by: Sophie_
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


La boite à musique :

la boite à musique est un passage important car on apprend par Candy que cette boite, offerte par Alistair, a été cassée à force de s'en servir et que c'est LUI qui l'a réparée...

La version originale, page 238, tome 2 est la suivante :

ステアとのつながりが切れたような気がして、打ちひしがれていたが、それを後日、いとも簡単にあのひとは
修理してくれた。」(Vol. 2, pg. 238).

"Depuis ce jour, à chaque fois que je me sentais triste, j'écoutais cette mélodie, jusqu'à ce qu'un jour elle se brisât. J'étais tellement dévastée. C'était comme si j'avais perdu la dernière chose qui me reliait à mon ami, mais peu de temps après, ma moitié la répara très facilement. Depuis lors, j'ai toujours la crainte qu'elle se casse à nouveau, c'est pourquoi je l'ai rangée dans un endroit sûr, tel un objet précieux. "

version italienne :

(Ero cosi abbattuta, e mi sembrava quasi
di aver perso l’ultima cosa che mi teneva legata al mio amico, ma qualche temp dopo il mio lui è riuscito facilmente a ripararlo.)

"J'étais tellement dévastée. C'était comme si j'avais perdu la dernière chose qui me reliait à mon ami, mais peu de temps après, ma moitié la répara très facilement."


Et la traduction française !!! (tome 2, page 194):

Par la suite, j'ai tellement eu recours à ma petite machine à bonheur, chaque fois qu'un drame m'arrivait, que le mécanisme a fini par se casser. ça m'a désolée. J'ai eu l'impression que le dernier lien qui me retenait à Stair venait de se rompre. Heureusement, quelques jours plus tard, quelqu'un qui devait me devenir de plus en plus cher l'a réparée. Ce n'était pas grand chose parait-il.

Donc, en français, "ma moitié", devient "quelqu'un qui devait me devenir de plus en plus cher". Cherchez l'erreur !

Le problème ici, encore une fois, c'est que cette "interprétation" ou "déformation" cherche à orienter le lecteur vers une personne autre que Terry. Car ce "quelqu'un qui devait me devenir de plus en plus cher" évoque un amour naissant qui va en augmentant, alors que si il s'agissait de Terry, il n'y aurait pas besoin de préciser cela puisque l'on sait que Candy aime Terry depuis St Paul. Où cela se trouve-t-il dans le texte original ???

Ceci donc est une nouvelle preuve que le traducteur de Pika a cherché à falsifier la vérité en transformant le texte pour que le lecteur ne pense plus à Terry mais à Albert, ou à un illustre inconnu. Il faut donc à tout prix éliminer Terry du trio ! Quelle malhonnêteté !
 
Web Contacts  Top
13 replies since 13/6/2019, 19:10   3137 views
  Share