candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Candy White l'orpheline, et Le Prince sur la colline (Editions Pika), Critiques et observations sur cette désastreuse traduction française

« Older   Newer »
  Share  
Sophie_
view post Posted on 20/6/2019, 17:52 by: Sophie_
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


L'identité d'Albert spoilée avant la fin du livre ???

Dans la lettre au Dr Franck, page 145 du tome 2, en japonais, Candy s'inquiète de l'endroit où on a placé Albert.

フランク先生,モの恩人は聖ヨアンナ病院の0号室に入れています。
まともな治 療のできる病室ではあリません。見捨てられた患者が押しこまれる0号室の存在を先生 は御存知でしょうか。憤リを感じながら 何のカもない自分が哀しいです

Professeur Franck, cette personne à qui je dois beaucoup est à l'hôpital Sainte Joanna. Ils l'ont placée dans la chambre 0 où il est impossible de recevoir des soins convenables. On y abandonne les patients embarrassants. Le saviez-vous lorsque que vous étiez ici ?
Malgré cela, l'indignation que je ressens n'a pas d'autre issue que ma tristesse.
(Traduction de MissEdda)

Traduction italienne, page page 145, tome 2

Docteur Frank, la personne dont je vous parle se trouve maintenant dans la chambre zéro de l’hôpital. Il ne pourra pas bénéficier d'un traitement approprié parce que, comme vous le savez peut-être, dans cette section les patients qui s'y trouvent sont sans liens familiaux ou abandonnés.
Je suis triste et en colère par mon impuissance.



Traduction de Pika :

Ce patient dont je vous parle, mon bienfaiteur, a été enfermé dans la chambre 0 de l'hôpital Sainte Joanna. Comme vous le savez peut-être, la chambre 0 n'est pas une chambre normale. C'est la pièce réservée aux malades sans espoir de guérison. Cela me révolte si je puis dire, mais en même temps cela me rend si triste de ne pouvoir rien faire.

Il y a de nombreuses disparités dans ces différentes traductions sur lesquelles nous ne nous attarderons pas. Néanmoins, il est intéressant de remarquer que la traduction de Pika fait référence au mot "bienfaiteur", terme qui peut aussi se traduire par "cette personne dont je suis redevable" ou "cette personne à qui je dois beaucoup". Dans le contexte évoqué dans la lettre, il est évident que c'est la seconde option qui aurait dû être utilisée car Candy ignore encore qu'Albert est son bienfaiteur, qu'il est le Grand Oncle William. Elle se sent très redevable à Albert car il a agi comme un protecteur durant son enfance et durant son séjour à Londres, mais Candy, ici, ne peut pas parler de lui en tant que son bienfaiteur. Ce n'est pas approprié au moment où cette lettre est écrite, et cela apparait comme une nouvelle maladresse dans la traduction...

(Toute ma gratitude à MissEdda pour sa culture japonaise et son aide précieuse dans la traduction) :respect: :love6:

Edited by Sophie_ - 21/6/2019, 11:00
 
Web Contacts  Top
13 replies since 13/6/2019, 19:10   3136 views
  Share