candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Candy White l'orpheline, et Le Prince sur la colline (Editions Pika), Critiques et observations sur cette désastreuse traduction française

« Older   Newer »
  Share  
Sophie_
view post Posted on 21/6/2019, 17:33 by: Sophie_
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


"Ha là là", cette traduction !!!

Encore une fois, nous assistons à une manipulation du texte pour faire croire que "cette personne" est Albert.

Notre interrogation se pose donc cette fois sur la page 161 du tome 2 en français. Dans ce passage rétrospectif, Candy se remémore le docteur Léonard qu'elle avait trouvé froid et inhumain, puis après réflexion, se rend compte des responsabilités qui lui incombaient et qui l'obligeait à une certaine sévérité.

"Comme quoi, il ne faut jamais juger les gens sur leur apparence. Je suis bien placée pour le savoir, la vie me l'a fait comprendre nombre de fois, et malgré tout, je tombe toujours dans ce travers. Il se moque de moi chaque fois que je refais la même bêtise.
Ah, là, là, monsieur Albert...
A l'époque, je ne connaissais même pas son nom de famille !" (etc...)

Dans cette traduction de Pika, on dirait que ce Il, à savoir Anohito, est Albert. Pourtant quand on lit les autres traductions, cette impression est tout autre.


La version italienne, a traduit ce passage ainsi :

"Aujourd'hui lui/ma moitié rit toujours de cette faiblesse.
Monsieur Albert
A l'époque, je ne connaissais même pas son nom de famille !" ( page 147 de la version italienne).


La version japonaise, page 196-197, tome 2 :

ひとは外見で判断してはいけない、とさんざん学んできたはずなのに、わたし
ときたら、未だに見誤ることばかりで、あのひとに笑われている。
アルバートさん―』

"J'ai souvent appris qu'il ne fallait pas juger les gens sur leur apparence. Malgré tout, quand je fais une erreur, cette personne se moque de moi.
Monsieur Albert.
A l'époque, je ne connaissais même pas son nom de famille !"(etc...)

Que ce soit dans le texte original ou dans la traduction italienne, "Ha là là, monsieur Albert" ne figure pas. Ce "ha, là, là" porte réellement à confusion et à mauvaise interprétation puisqu'il donne vraiment l'impression que c'est Albert qui s'est moqué de Candy. Dans les autres traductions, "Monsieur Albert" sans "ha là là" fait suite au récit intérieur que se fait Candy par rapport au Dr Léonard et son intransigeance vis à vis d'elle qui voulait s'occuper d'Albert devenu amnésique.

Pourquoi le traducteur de Pika a-t-il rajouté ce "Ha là là", qui n'a vraiment rien à faire ici, qui n'est d'aucune utilité, et qui n'existe pas dans le texte original ? Disons que si on avait voulu tracer un chemin fléché tout droit vers Albert en tant que "cette personne/lui/Il), on n'aurait pas fait mieux... (soupirs!)
 
Web Contacts  Top
13 replies since 13/6/2019, 19:10   3129 views
  Share