| Page 32 du tome 1, le traducteur fait dire à Candy quand elle évoque sa rencontre avec le prince de la colline, "mon petit prince" alors que c'est bien "mon prince" ou "prince" tout court dans la version originale.
"翌日も, その次の日も, 毎日, わくわくしながらキャンディは ポニ I の丘に行つたが,あの日以来, 不思議な 少年 ——— “丘の上の王子さま”
Qui se traduirait normalement par "Le lendemain, puis tous les jours suivants, Candy se rendit avec enthousiasme au sommet de la colline de Pony, mais elle ne revit jamais ce garçon mystérieux, "le prince de la colline".
La version française est la suivante : "Le lendemain, le surlendemain et tous les jours suivants, Candy prit l'habitude de grimper fidèlement au sommet de la colline de Pony, vibrante de joie, mais elle ne revit jamais "le petit prince de la colline"". (Je ne veux pas chipoter mais "avoir l'habitude de" et "fidèlement", ça fait un peu redondant, non ? D'autant plus qu'on insiste bien qu'elle y va tous les jours. Quant à "vibrante de joie", juste après "la colline de Pony", donne le sentiment que c'est la colline qui est vibrante de joie. Il aurait mieux valu placer cette suite de mots après "Candy", ce qui aurait donné "Candy, vibrante de joie, prit l'habitude de grimper au sommet de la colline..."
Le diminutif "petit" qui se veut peut-être affectueux et exprimer une possession de la part de Candy ne figure pas non plus dans la traduction italienne. Pourquoi donc cette différence d'interprétation dans la version française ?
|