candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Petites interrogations sur la traduction française

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 4/5/2019, 18:03
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Page 32 du tome 1, le traducteur fait dire à Candy quand elle évoque sa rencontre avec le prince de la colline, "mon petit prince" alors que c'est bien "mon prince" ou "prince" tout court dans la version originale.

"翌日も, その次の日も, 毎日, わくわくしながらキャンディは ポニ I の丘に行つたが,あの日以来, 不思議な 少年 ——— “丘の上の王子さま”

Qui se traduirait normalement par "Le lendemain, puis tous les jours suivants, Candy se rendit avec enthousiasme au sommet de la colline de Pony, mais elle ne revit jamais ce garçon mystérieux, "le prince de la colline".

La version française est la suivante : "Le lendemain, le surlendemain et tous les jours suivants, Candy prit l'habitude de grimper fidèlement au sommet de la colline de Pony, vibrante de joie, mais elle ne revit jamais "le petit prince de la colline"". (Je ne veux pas chipoter mais "avoir l'habitude de" et "fidèlement", ça fait un peu redondant, non ? D'autant plus qu'on insiste bien qu'elle y va tous les jours. Quant à "vibrante de joie", juste après "la colline de Pony", donne le sentiment que c'est la colline qui est vibrante de joie. Il aurait mieux valu placer cette suite de mots après "Candy", ce qui aurait donné "Candy, vibrante de joie, prit l'habitude de grimper au sommet de la colline..."

Le diminutif "petit" qui se veut peut-être affectueux et exprimer une possession de la part de Candy ne figure pas non plus dans la traduction italienne. Pourquoi donc cette différence d'interprétation dans la version française ?
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 5/5/2019, 21:55
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
715

Status:


Bonsoir Sophie,

"Mon petit prince" , idem dans le chapitre 7 lorsqu'elle rencontre Anthony. Je pense que le traducteur a pris des libertés, pourquoi? ^_^
 
Top
view post Posted on 15/2/2020, 11:02
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
999
Location:
Bath

Status:


HEilà Filles!
Bonjour Sophie.

J'ai lu dans la traduction française une autre incohérence, infidélité à la version originale du 2010 parvenue à nous
(au moins à la version italienne du 2015)

pag. 193 Volume 2

On parle de la nuit froide à l'hôpital et de Susanna
"... Pouvions-nous la laisser seule dans son fauteil roulant et vivre heureux?"

son fauteil roulant???

Jamais on parle de fauteuils roulants
et surtout jamais on dit "Susanna a perdu une jambe".
Madame Nagita est très vague à ce sujet,
on parle généralement de
"accident à Susanna".

Le fauteil roulant existe dans le manga et dans le DA, mais il n'existe pas dans Final Story.

Un autre ajout / traitement?

Edited by @rabesque - 15/2/2020, 11:32
 
Top
view post Posted on 20/2/2020, 14:12
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
715

Status:


Bonjour les filles,
Peut-être que la version espagnol sera plus impartiale et pourra démontrer que PIKA a volontairement massacré la traduction française.

https://ramenparados.com/la-novela-de-cand...iada-por-arechi

Candy-Candy_port-300x462
 
Top
view post Posted on 20/2/2020, 20:33
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
448
Location:
Provence

Status:


Bonjour mes amies


Je suis en pleine lecture de CCFF. J'ai terminé le premier et entamé le second.

Très sincèrement, le premier tome m'a intéressée, et j'avais hâte d'entamer la suite et là, quelle déception ! Les tournures de phrases sont horribles, le niveau de la plume est descendu en flèche. De quoi être dégoutée.

Pour l'instant je n'en suis qu'au début, je sais que je le terminerai, pour Candy et Mézuki, mais pas pour Jean Couronné. Il se fiche des lecteurs, honte à lui.


Je vous bisouille les filles.
 
Top
view post Posted on 23/2/2020, 20:08
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (jeanne * @ 20/2/2020, 14:12) 
Bonjour les filles,
Peut-être que la version espagnol sera plus impartiale et pourra démontrer que PIKA a volontairement massacré la traduction française.

https://ramenparados.com/la-novela-de-cand...iada-por-arechi

Candy-Candy_port-300x462

Oui c'est l'effervescence chez nos amies hispaniques ! Le livre sort en avril et son lancement se fera à Barcelone !

QUOTE (petiteneige2printemps @ 20/2/2020, 20:33) 
Bonjour mes amies


Je suis en pleine lecture de CCFF. J'ai terminé le premier et entamé le second.

Très sincèrement, le premier tome m'a intéressée, et j'avais hâte d'entamer la suite et là, quelle déception ! Les tournures de phrases sont horribles, le niveau de la plume est descendu en flèche. De quoi être dégoutée.

Pour l'instant je n'en suis qu'au début, je sais que je le terminerai, pour Candy et Mézuki, mais pas pour Jean Couronné. Il se fiche des lecteurs, honte à lui.


Je vous bisouille les filles.

C'est sûr que cette traduction est un véritable saccage, et ce volume 2 encore plus. Une honte alors que le texte original est si bien écrit. J'attends avec impatience de lire la version espagnole qui ne pourra pas être pire !!!
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 6/3/2020, 10:41
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
2,786

Status:


Les filles,
Je vais bientôt terminer de visionner le dessin animé et voudrais lire la suite tant attendue de l'histoire , quelle version me conseillez vous , la francaise mal faite, l'italienne ou l'espagole non officielle??
Est ce que l'auteure est au courant du massacre de la version française ??
Comme cela serait trop bien de voir un jour Candy en film
:D rêvons un peu :P
 
Top
view post Posted on 6/3/2020, 11:03
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (Caroussel @ 6/3/2020, 10:41) 
Les filles,
Je vais bientôt terminer de visionner le dessin animé et voudrais lire la suite tant attendue de l'histoire , quelle version me conseillez vous , la francaise mal faite, l'italienne ou l'espagole non officielle??
Est ce que l'auteure est au courant du massacre de la version française ??
Comme cela serait trop bien de voir un jour Candy en film
:D rêvons un peu :P

Même si elle contient qq erreurs minimes, l'italienne est vraiment la plus proche du texte original. Elle n'est pas trafiquée comme la version française. :)
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 6/3/2020, 13:29
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
2,786

Status:


Merci Sophie,
Ne maîtrisant pas les 2 langues, difficile pour moi
je vais je pense me rabattre sur la non officielle en espagnol pour la traduire plus facilement
 
Top
view post Posted on 7/3/2020, 08:36
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
448
Location:
Provence

Status:


Bonjour

Eh bien Caroussel, une autre traduction en vue... j'en bave tout en sachent que je ne la lirai pas.

Pour répondre à ta question, non Mézuki ignore le massacre de Jean Couronné. Nous en avions parlé sur un des topics et avons pensé qu'il serait plus sage de ne rien lui dire car après sa mésaventure avec Igarashi, ce serait la goutte d'eau.

Bonne journée
 
Top
view post Posted on 7/3/2020, 09:48
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
2,786

Status:


Oui je comprends, décidément cette histoire n'en finit pas , quel dommage quand même de savoir une traduction tant attendue ainsi bâclée , heureusement que l'on connait la happy end 🤩

Edited by Caroussel - 7/3/2020, 10:04
 
Top
view post Posted on 29/3/2020, 16:09
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
715

Status:


Et puis zut, voilà que La maison d’édition Arechi Manga a annoncé sur son compte Twitter que le roman de Candy Candy, L’histoire définitive de Keiko Nagita ne sera finalement pas mis en vente le 2 avril, comme prévu en raison de la situation actuelle du pays. Elle précise en outre qu’il ne sera pas non plus mis en vente sur son site web, de sorte que sa sortie est totalement paralysée indéfiniment et jusqu’à ce que la situation s’améliore !!
Bon vous me direz, il y a plus grave en ce moment, mais j'imagine que nos amies Espagnoles doivent être bien désemparées ;_;
 
Top
view post Posted on 29/3/2020, 19:30
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
2,786

Status:


Ce n'est qu'un petit retard de plus à supporter...
 
Top
view post Posted on 31/3/2020, 17:03
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (jeanne * @ 29/3/2020, 17:09) 
Et puis zut, voilà que La maison d’édition Arechi Manga a annoncé sur son compte Twitter que le roman de Candy Candy, L’histoire définitive de Keiko Nagita ne sera finalement pas mis en vente le 2 avril, comme prévu en raison de la situation actuelle du pays. Elle précise en outre qu’il ne sera pas non plus mis en vente sur son site web, de sorte que sa sortie est totalement paralysée indéfiniment et jusqu’à ce que la situation s’améliore !!
Bon vous me direz, il y a plus grave en ce moment, mais j'imagine que nos amies Espagnoles doivent être bien désemparées ;_;

Moi qui l'avais pré-commandé ! Bon, hé bien, il faut attendre. Vu ce qui se passe en ce moment, ce retard n'est pas bien grave.
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 30/5/2021, 15:30

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
954

Status:


Dommage j aurais bien aimé avoir la suite des aventures de candy et ce qu elle devient on en verra jamais la fin de cette histoire pas de dvd plus de mangas traduits en français prive de suite pas de film prévu ni de dessin animé on est maudit quel dommage et les pétitions n ont servis à rien
 
Top
18 replies since 4/5/2019, 18:03   613 views
  Share