|
|
| Encore une preuve que la traduction française n'est pas à la hauteur quand il s'agit de Terry.
Ainsi, au chapitre 17 du tome 2, Candy écrit dans son journal intime combien elle aime Terry.
Dans la traduction française, elle écrit : "Merci T.G. Et puis quelque chose que j'aurais voulu te dire à haute voix : Terry, je t'aime. Je t'aime plus que personne..."
Dans la traduction italienne : "T.G. merci. Alors j'aurais aimé te crier ces mots: Terrence, je suis amoureuse de toi, comme je ne l'ai jamais été avec personne..."
Traduction espagnole : "Je veux crier ces mots: Terrence, je suis amoureuse de toi, comme je ne l'ai été avant de personne."
La force des sentiments est bcp plus présente dans les traductions italiennes et espagnoles. Le verbe crier, et encore plus "à haute voix", implique une volonté de Candy d'hurler son amour à plein poumons. La traduction française, comme à son habitude, se limite au strict minimum. "Dire à haute voix" implique qu'elle dit ces mots un peu plus fort que de coutume, mais cela n'a pas la même force ni la même intensité.
Par ailleurs, la traduction française limite aussi l'intensité de la seconde phrase : "je t'aime comme personne" alors que les autres traductions donnent un sens beaucoup plus enflammé. Candy aime Terry comme elle n'a jamais aimé auparavant. Cela a du poids et cela signifie la force de l'amour qu'elle lui porte. Ce n'est pas une amourette contrairement à ce que s'évertue à nous faire penser la traduction française... Décidément !....
|
| |