Merci pour ce sujet Sophie! C'est très intéressant et tu as raison de rappeler que ce livre ne suit pas l'animé, ce qui malheureusement a dû en dérouter plus d'un à qui le manga est inconnu.
Petite remarque en passant si je peux me permettre :
La phrase en japonais dans ton premier post concernant la rencontre de Candy et du prince, si je ne me trompe pas, a bien la notion successive par trois fois de l'écoulement des jours, cette insistance sur l'acte réitéré avec constance : le lendemain, le jour qui suit ce jour là, chaque jour "翌日も, その次の日も, 毎日" .
La phrase française est assez laide mais elle reprend bien (sur ce point seulement!) les éléments de la version originale.
Par contre leur façon d'avoir remplacé "garçon mystérieux, prince de la colline" par "le petit prince de la colline" enlève le côté unique de la rencontre. On dirait qu'elle parle de quelqu'un avec lequel elle est familière.
La lettre de Terry est un massacre, il y a rien à sauver de leur traduction. Terry a beau passer son temps à étudier Shakespeare, le talent n'est pas contagieux. S'il arrive à séduire Candy avec ça, moi je lui tire mon chapeau