candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Commentaires sur observations Candy White l'orpheline, et Le Prince sur la colline (Editions Pika), Merci de commenter ici les critiques et observations sur ce sujet

« Older   Newer »
  Share  
CassieColstrone
view post Posted on 14/6/2019, 00:09




Je ne me suis pas encore procuré les livres car je suis en Espagne et je comptais les lire cet été ! Grâce à un article j'ai pu lire les 1eres pages du tome 1 et j'ai pleuré comme une madeleine dès les 1eres pages, me remémorant et en vivant dans les yeux de Candy le départ d'Annie ... Mais je veux suivre ce post pour me décider pour savoir à quoi m'attendre !

La lettre de Terry a déjà été massacrée ... Est ce que l'intégralité du tome 2 est vraiment pro-Albert ?

Si c'est ça, je demande à mon copain italien de me procurer les livres et de me les traduire ! Ahah

Impatiente de lire vos messages sur le tome 2 !!!
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 09:15
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Merci de commenter ici les critiques et observations sur ce sujet! :)
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 14/6/2019, 10:26
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
1,270
Location:
France

Status:


Merci pour ce sujet Sophie! C'est très intéressant et tu as raison de rappeler que ce livre ne suit pas l'animé, ce qui malheureusement a dû en dérouter plus d'un à qui le manga est inconnu.

Petite remarque en passant si je peux me permettre :
La phrase en japonais dans ton premier post concernant la rencontre de Candy et du prince, si je ne me trompe pas, a bien la notion successive par trois fois de l'écoulement des jours, cette insistance sur l'acte réitéré avec constance : le lendemain, le jour qui suit ce jour là, chaque jour "翌日も, その次の日も, 毎日" .
La phrase française est assez laide mais elle reprend bien (sur ce point seulement!) les éléments de la version originale.

Par contre leur façon d'avoir remplacé "garçon mystérieux, prince de la colline" par "le petit prince de la colline" enlève le côté unique de la rencontre. On dirait qu'elle parle de quelqu'un avec lequel elle est familière.

La lettre de Terry est un massacre, il y a rien à sauver de leur traduction. Terry a beau passer son temps à étudier Shakespeare, le talent n'est pas contagieux. S'il arrive à séduire Candy avec ça, moi je lui tire mon chapeau :lol:
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 10:49
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (MissEdda @ 14/6/2019, 11:26) 
Merci pour ce sujet Sophie! C'est très intéressant et tu as raison de rappeler que ce livre ne suit pas l'animé, ce qui malheureusement a dû en dérouter plus d'un à qui le manga est inconnu.

Petite remarque en passant si je peux me permettre :
La phrase en japonais dans ton premier post concernant la rencontre de Candy et du prince, si je ne me trompe pas, a bien la notion successive par trois fois de l'écoulement des jours, cette insistance sur l'acte réitéré avec constance : le lendemain, le jour qui suit ce jour là, chaque jour "翌日も, その次の日も, 毎日" .
La phrase française est assez laide mais elle reprend bien (sur ce point seulement!) les éléments de la version originale.

Par contre leur façon d'avoir remplacé "garçon mystérieux, prince de la colline" par "le petit prince de la colline" enlève le côté unique de la rencontre. On dirait qu'elle parle de quelqu'un avec lequel elle est familière.

La lettre de Terry est un massacre, il y a rien à sauver de leur traduction. Terry a beau passer son temps à étudier Shakespeare, le talent n'est pas contagieux. S'il arrive à séduire Candy avec ça, moi je lui tire mon chapeau :lol:

Merci pour toutes ces précisions MissEdda !
Comme tu dis, la lettre de Terry est un véritable massacre et je ne comprends toujours pas pourquoi ! C'est sûr que Candy va fuir à toutes jambes en lisant cette lettre ! :D
 
Web Contacts  Top
Cathpam
view post Posted on 14/6/2019, 15:41




Bonjour à vous, je viens de feuilleter le tome 2. Je suis dubitative. Je le lirai convenablement plus tard. Je vous livre mes premières impressions. Je ne peux pas comparer avec les traductions faites vu que j'ai oublié, je ne me souviens que de quelques passages. Don celui où Candy parle de la rivière Avon, sur se que j'ai lu je ne l'ai pas vu. Par contre la bibliothèque je m'en souviens. Dans la lettre à Anthony il n'y es pas fait mention de l'homme qu'elle aime. Évidement la soit disant lettre de Terry est NUL, elle est mise comme ça sans explication, par contre il parle de Terry comme l'ami de Susanna pas son fiancé. Lorsque j'ai lu le tome 1, j'avais l'horrible sensation qu'elle était avec Albert (c'est pour cela que j'ai acheté "Papa longues jambes") j'avais eu peur, mais plus maintenant. Comme je vous le précise au début je ne me souviens plus trop des traductions c'est dommage.
Sinon j'ai eu l'impression que les 2 livres ne nous sont pas destinés, mais plutôt pour les enfants.

P S: J'adore le style enfantin de Candy dans certaines de ses lettres.
Bisous.
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 15:56
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
364

Status:


QUOTE (Cathpam @ 14/6/2019, 16:41) 
Lorsque j'ai lu le tome 1, j'avais l'horrible sensation qu'elle était avec Albert (c'est pour cela que j'ai acheté "Papa longues jambes") j'avais eu peur, mais plus maintenant.

Bonjour Cathpam, tu veux dire par là que Candy finira avec Terry ?
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 16:04
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


La traduction française est totalement manipulée et est volontairement orientée vers Albert alors que c'est tout le contraire dans la version originale et la version italienne. Terry est bien le mari de Candy à la fin. Si c'était le contraire, Pika ne se serait pas évertué à modifier le texte !
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 14/6/2019, 16:10
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
364

Status:


QUOTE (Sophie_ @ 14/6/2019, 17:04) 
La traduction française est totalement manipulée et est volontairement orientée vers Albert alors que c'est tout le contraire dans la version originale et la version italienne. Terry est bien le mari de Candy à la fin. Si c'était le contraire, Pika ne se serait pas évertué à modifier le texte !

C'est pas vrai, je ne peux imaginer une telle chose ! :angry: . C'est une infamie ! Mais les traducteurs sont devenus fous !!

Alors j'avais raison Sophie, ils veulent nous sortir une daube à leur façon, un 3ème Tome ! C'est pour ça qu'ils ont mutilé tous les passages intéressants et effacé la fin heureuse de Candy. :cry:

On pourra toujours faire une pétition, en se basant sur la version italienne et la version originale, pour qu'ils corrigent cette honte !!
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 16:35
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (MissEdda @ 14/6/2019, 11:26) 
Petite remarque en passant si je peux me permettre :
La phrase en japonais dans ton premier post concernant la rencontre de Candy et du prince, si je ne me trompe pas, a bien la notion successive par trois fois de l'écoulement des jours, cette insistance sur l'acte réitéré avec constance : le lendemain, le jour qui suit ce jour là, chaque jour "翌日も, その次の日も, 毎日" .
La phrase française est assez laide mais elle reprend bien (sur ce point seulement!) les éléments de la version originale.

Par contre leur façon d'avoir remplacé "garçon mystérieux, prince de la colline" par "le petit prince de la colline" enlève le côté unique de la rencontre. On dirait qu'elle parle de quelqu'un avec lequel elle est familière.

Alors j'aimerais qu'on m'explique pourquoi cette phrase (anodine) qui aurait pu être améliorée sans toutes ces redondances tout en en conservant le sens, a été suivie presque mot pour mot, alors que la lettre de Terry a été complètement massacrée et censurée ?
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 14/6/2019, 18:07
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
1,270
Location:
France

Status:


Mais parce que cette lettre est gênante, voyons ! "Elle embrouille le lecteur" te dirait sûrement Pika! Le lecteur pourrait se faire de fausses idées. Non, non, non, pas de ça dans leur traduction orientée. Tout doit être clair ! Alors même que le principe de ce roman c'est de ne pas l'être forcément (ils n'ont rien compris, ils sont complètement passés à côté)

Mais je dirais que cette phrase n'est pas si anodine que ça. Parce que cette insistance tend plutôt à montrer la constance de Candy et qu'elle ne perd pas espoir de le revoir au point d'y aller "et le lendemain et le surlendemain et les jours suivants". Donc j'imagine qu'ils tenaient à conserver ça comme une preuve d'attachement de Candy à son "petit prince de la colline".
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 18:10
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


QUOTE (MissEdda @ 14/6/2019, 19:07) 
Mais parce que cette lettre est gênante, voyons ! "Elle embrouille le lecteur" te dirait sûrement Pika! Le lecteur pourrait se faire de fausses idées. Non, non, non, pas de ça dans leur traduction orientée. Tout doit être clair ! Alors même que le principe de ce roman c'est de ne pas l'être forcément (ils n'ont rien compris, ils sont complètement passés à côté)

Mais je dirais que cette phrase n'est pas si anodine que ça. Parce que cette insistance tend plutôt à montrer la constance de Candy et qu'elle ne perd pas espoir de le revoir au point d'y aller "et le lendemain et le surlendemain et les jours suivants". Donc j'imagine qu'ils tenaient à conserver ça comme une preuve d'attachement de Candy à son "petit prince de la colline".

:colere3: :colere2: :colere:
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 14/6/2019, 18:14
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
1,270
Location:
France

Status:


C'est juste mon interprétation ! Je ne connais personne chez Pika qui me filerait des informations :lol: Mais c'est le genre de choses qu'on pourrait penser ...

Je viens de lire ton dernier post "Albert le dragueur" (je sais pas si je dois rire ou vomir) C'est odieux, honteux, infâme! Rajouter du texte à loisir...comme ça, parce que ça leur faisait plaisir ! C'est mesquin...

Les traductions sont tellement éloignées l'une de l'autre qu'on ne se fait pas du tout l'effet de lire le même livre ! Quelqu'un a dû intervertir la couverture de Candy avec le contenu d'un autre livre :rolleyes:
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 18:41
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
364

Status:


Houla Sophie t'es vraiment remontée !! :lol:

Ca se comprend !! L'édition Pika s'est mise hors humanité en séparant nos 2 tourtereaux ! :sick:

@ MissEdda : c'est quoi cette histoire " Albert le dragueur " où puis-je trouver ce lien ? Rien que le titre ça fait trop rire !! :lol: :lol:
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 18:59
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
1,270
Location:
France

Status:


C'est le titre que Sophie a donné à son analyse d'une partie de la traduction :lol: Tu la trouveras ici : https://candyneige.forumfree.it/?t=76741019
ah elle l'a modifié en "Albert et son oeil lubrique" :lol:
 
Top
view post Posted on 14/6/2019, 19:17
Avatar

Membre Actif >100 messages

Group:
Member
Posts:
364

Status:


QUOTE (MissEdda @ 14/6/2019, 19:59) 
C'est le titre que Sophie a donné à son analyse d'une partie de la traduction :lol: Tu la trouveras ici : https://candyneige.forumfree.it/?t=76741019
ah elle l'a modifié en "Albert et son oeil lubrique" :lol:

Ah ah ah, excellent !! " Albert et son oeil lubrique " J'y cours, ça m'a l'air explosif !! :lol: :lol:

Merci MissEdda :)
 
Top
149 replies since 14/6/2019, 00:09   3809 views
  Share