Nous ne pouvons être que surprises par cette traduction non conforme de la lettre de Terry, le style très familier, la désinvolture
pouvant effectivement nous laisser à penser que ma foi il n'en a pas grand-chose à faire! le moins que l'on puisse dire après la lecture de cette pseudo- traduction c'est qu'il n'y met pas beaucoup de cœur!!
La lettre a perdu toute sa substance. Rien à voir avec le style poétique de Keiko, la version Italienne est tellement plus belle, plus respectueuse de l’œuvre originale, même si elle souffre aussi de quelques erreurs.
A la lecture de cette lettre j'ai été tellement choquée que j'ai passé une grande partie de ma nuit à réfléchir, j'avais déjà dans le 1er volume constaté quelque petite anomalie comme les dimensions du tableau dans la demeure de Candy, j'avais trouvé cela, peu professionnel, mais bon dans l'ensemble malgré que je ne retrouvais pas les émotions de la version Italienne je m’étais dit que ce n’était pas si grave !! Mon seuil de tolérance a cependant était franchi avec cette lettre !!
Nous savons toutes à quel point cette lettre est importante, a tel point, que l'on pourrait être tenté de penser qu'une partie du texte a était censuré volontairement.
Mais pourquoi ? Je n'ai trouvé que cette explication:
Cette lettre était ( dans sa version intégrale et originale) une des preuves irréfutable qu' Anohito était Terry, en falsifiant le contenu et en censurant une partie du texte, on cherche ici à dissimuler des indices, le seul but étant de servir la cause des Albert-fans ... C'est particulièrement abject comme méthode, et contraire au code de déontologie d'un traducteur, qui l'oblige à restituer fidèlement le document qui lui est confié.
Je n'ai plus aucune confiance en la traduction officielle de CCFS.
Mais que l'on ne se méprenne pas, cette terrible imposture ne servira aucune cause, car modifier, camoufler, altérer ... appeler ça comme vous voulez, une preuve irréfutable revient à admettre que cette preuve existe, mais qu'elle est gênante, donc il vaut mieux ne pas en faire état !
Je lirais le volume 2 et je suis prête à parier que la lettre de Candy à Anthony a elle aussi était modifié, ainsi que les nombreuses rétrospections, tout comme je ne serai pas étonnée de lire beaucoup de poésie dans la correspondance entre Albert et Candy.
Voilà c’était mon ressenti et assume complétement tout mes propos