candycandy, candyterry, candycandyfinalstory, anohito
Forum candyneige.com

Candy White l'orpheline, et Le Prince sur la colline (Editions Pika), Critiques et observations sur cette désastreuse traduction française

« Older   Newer »
  Share  
Sophie_
view post Posted on 20/6/2020, 11:50 by: Sophie_
Avatar

Modératrice du forum

Group:
Administrator
Posts:
1,042

Status:


Maintenant que la traduction espagnole est disponible, les comparaisons sont plus faciles à réaliser et il est triste de constater combien la traduction française pâtit de sa médiocre qualité. Avant, il n'y avait que les traductions italienne et française officielles auxquelles se fier, et elles se différenciaient déjà sur de nombreux aspects et notamment sur leur fidélité au texte japonais. Mais avec la traduction espagnole, réalisée par une traductrice de grande renommée et hautement qualifiée, le doute n'est plus possible. La traduction française est une vraie catastrophe !!! :raleur:

En voici un nouvel exemple édifiant.

Dans le premier tome de la traduction française, Candy qui vit chez les Legrand écrit à Melle Pony et à Soeur Maria/Lane. Pour ne pas les contrarier, elle leur décrit une Eliza sous ses plus beaux aspects. Jusqu'ici tout va bien c'est ensuite que la traduction diffère de l'espagnole et de l'italienne. Constatez par vous même...

It: "M. et Mme Lagan sont des gens formidables et les jours semblent s'envoler. Eliza, ma compagne de jeux, est joyeuse et polie. Elle a de belles boucles et m'apprend beaucoup de choses."

Es: "M. et Mme Lagan sont toutes deux de très bonnes personnes. Les jours passent ici très vite. Je suis la camarade de jeu de Mlle Eliza et elle est intelligente et douce. Elle a de belles boucles et j'apprends beaucoup de choses grâce à elle."

Fr: "M. et Mme Lagan sont très amicaux et les jours passent à une vitesse incroyable. Eliza, à qui je tiens compagnie, a de belles boucles. C'est une fille heureuse et gentille, elle m'apprend à lire et à écrire"

Donc, dans la traduction française, contrairement à l'italienne et à l'espagnole, "apprendre des choses avec Eliza", c'est apprendre "à lire et à écrire" !!!! WTF ???? Candy est ainsi décrite comme une ignorante qui à 12 ans ne sait ni lire ni écrire alors qu'on sait très bien qu'elle a suivi un enseignement de qualité à la Maison Pony. Comment aurait-elle pu aller ensuite au Collège Saint Paul si elle n'avait aucune éducation ??? Comment peut-on changer à ce point l'esprit du texte avec des interprétations aussi saugrenues ??? Mais quel gâchis !!!! :non:



Merci de commenter ces observations dans la rubrique appropriée : https://candyneige.forumfree.it/?t=76742202
 
Web Contacts  Top
13 replies since 13/6/2019, 19:10   3138 views
  Share