Bonjour!
Donc en ce qui me concerne j'ai lu les deux tomes ce week-end.
J'avais juste entraperçu diverses remarques sur le forum grognant sur le fait que la traduction avait été faite pro-Albertement, mais j'avais évité d'en lire trop histoire de me faire mon opinion.
Tout d'abord je dois dire que ma culture de Candy se "limite" à mes souvenirs d'enfance (j'en veux toujours à mon petit cousin d'avoir détruit ma cassette audio des Lettres de Dorothée et Candy) et à la lecture plus tard du manga que j'avais réussi à emprunter (mais dû rendre et jamais réussi à me le procurer).
Bien sûr je suis comme tout le monde sujette aux a priori et comme je le disais dans la présentation dans mon ressenti personnel Albert est gay
Dans mes souvenirs du DA je me souviens avoir pleuré comme une madeleine lors du dernier épisode car alors je pensais que Candy ne se marierait jamais alors que Terry coulerait des jours plus ou moins heureux avec Suzanna
Bref Samedi soir, j'envoie mon fils et mon mari faire leur soirée astronomie, je colle ma fille et sa copine devant Fort Boyard et voyons si elle est si loin ton Amérique, Candy!
Tout d'abord quelle joie de retrouver ces personnages si attachants et surtout Alistair qui reste mon préféré, ah la lettre d'Archie m'a tiré une larme oui c'est vrai.
Et Candy, non notre Candy n'est pas vieille fille et vit au milieu des fleurs...
Mais, mais, c'est quoi ce vocabulaire choisi! je ne m'attendais pas à du Proust et du Zola mais là
Le [Terry, j'ai dit à Albert] que je te "hum humm"
j'ai eu beaucoup beaucoup de mal.Il y a certains moments, mon sourcil droit s'est levé comme si je lisais une fanfiction enfantine... juste à cause du langage. Ce matin en lisant l'analyse de Sophie, j'ai été rassurée, le champ lexical est celui de la traductrice et non pas celui de l'auteur mais quand même le "hum humm" c'est plus significatif d'un embarras dans une discussion, que dans une lettre, surtout que rien ne justifie l'emploi d’onomatopées pour former une ellipse: Terry sait que Candy l'aime, il sait que Lui l'aime et Albert aussi. Ca lui a fait si mal que ça à la dame qu'elle n'a pu l'écrire?????
Et deux gros moments "shocking" en ce qui me concerne
1-la lettre de Terry "advienne que pourra"... euh tant de désinvolture comment dire, on est bien d'accord que ça ne colle pas hein? (merci Sophie de m'avoir confortée ce matin)
2- WTF?????? Il s'est re-cogné la tête Albert?????? C'est koahhh ce "tu as bien grandi et maintenant je suis bien content car tu es plus grande, une vraie jeune femme niark niark (oui puisqu'on peut mettre des bruitages autant en mettre partout)"
Encore une fois merci Sophie d'avoir remis les pendules à l'heure.
je comprends mieux quand vendredi j'avais lu que la traduction avait été biaisée par les tendances pro-Albert de la traductrice
Pourtant, pour moi il est logique que "Lui" est Terry. Si il ne l'était pas nous aurions des lettres de Candy à Terence ou de Terence à Candy, pleines d'affection et de nostalgie, mais ces lettres elles sont adressées à Albert parce que Albert n'est pas là mais Terry si... bon d'accord je spécule mais quand elle parle de "Ses" réactions, elles collent mieux à Terry qu'à Albert, ce côté un peu vif et sa promptitude à "imposer" (avec des gros guillemets) des choses à son épouse (le coffre qu'elle trouve trop précieux pour elle) c'est sûrement des petites choses mais elles créent une certaine gène chez moi si j'essaie de les appliquer à Albert et non Terry.
Au moins ce roman a le mérite d'exister en français et avouons le, si Pika sortait une édition livre audio lue par Amélie Morin je l'achèterais quand même juste pour la nostalgie mais il est dommage que l'éditeur n'ait pas confié la traduction à un groupe de traducteurs pour garder la poésie originelle et préserver l’ambiguïté sans , ben sans ambiguité du coup.
Voilà. j'ai sûrement pas apporté d'éléments nouveaux mais je me suis dit qu'il serait intéressant aux expertes de voir que le point de vue d'una amatrice se recoupe avec le leur